I am trying to inscribe something romantic inside a book I bought for someone, and since she is French and it is a French edition of a Jules Verne novel I would like someone to help me with the translation…
"For Sonia, whose beauty is more precious than all the treasures in all the oceans of the world. Love Warren"
Since I’ve only got one shot at it and time is a factor, please be sure of your grammar and accents, etc… Thanks so much for your help!!!
All three translations above have been witten with the help of translation sites. No French person would write "Amour" at the end of a dedication, or even a love letter, and dedications on the fly leaf inside books start with "A" and not with "Pour".
You do not want the recipient to laugh at you when she gets your offering!
A Sonia, dont la beauté est plus précieuse que tous les trésors gisant au fond de tous les océans du monde. Avec toute mon affection. Warren.
Personally I would avoid repeating the "tous" in front of "océans" as it makes the sentence heavier and is not necessary since the oceans are all over the world anyhow, but it is up to you. If her beauty is specially precious to you, then, to make it more romantic, the following would be even better:
A Sonia, dont la beauté m’est plus précieuse que tous les trésors gisant au fond des océans du monde. Avec toute mon affection. Warren
If you are madly in love with her: Avec tout mon amour.

#1 by mg2354 on August 25th, 2009
Quote
Pour Sonia, dont la beauté est plus précieuse que tous les trésors dans tous les océans du monde. Amour Warren
i hope it helps
References :
#2 by hawaiian_steeze on August 25th, 2009
Quote
Pour Sonia, dont la beauté est plus précieuse que tous les trésors dans tous les océans du monde. Amour Warren
…I Think…
References :
#3 by jordan on August 25th, 2009
Quote
" ; Pour Sonia, dont la beauté est plus précieuse que tous les trésors dans tous les océans du monde. Amour Warren" ;
References :
i used this translater that has helped me get good grades in my french class
#4 by WISE OWL on August 25th, 2009
Quote
All three translations above have been witten with the help of translation sites. No French person would write "Amour" at the end of a dedication, or even a love letter, and dedications on the fly leaf inside books start with "A" and not with "Pour".
You do not want the recipient to laugh at you when she gets your offering!
A Sonia, dont la beauté est plus précieuse que tous les trésors gisant au fond de tous les océans du monde. Avec toute mon affection. Warren.
Personally I would avoid repeating the "tous" in front of "océans" as it makes the sentence heavier and is not necessary since the oceans are all over the world anyhow, but it is up to you. If her beauty is specially precious to you, then, to make it more romantic, the following would be even better:
A Sonia, dont la beauté m’est plus précieuse que tous les trésors gisant au fond des océans du monde. Avec toute mon affection. Warren
If you are madly in love with her: Avec tout mon amour.
References :
French and writer.